not がついていないってことは、否定文だと一目では分からないってことですよね?
じゃあ、どうやって否定表現だと見分けたらいいんでしょうか?
じゃあ、どうやって否定表現だと見分けたらいいんでしょうか?
そのあたりも含めて、今回のテーマを見ていこう!
否定語を使わない否定表現
否定文は not がついているので見分けやすいと思っているかもしれないけど、否定文が必ずしも not といった否定語や、hardly や scarcely という準否定語を伴うわけではないんだ。
She is anything but humble.
この英文は anything but の意味が分からないと正しく訳せないよ。
anything but って、どういう意味ですか?
anything but は「決して~ではない;~どころではない」という意味で、humble は「謙虚な;つつましい」という意味なので、全訳は以下のようになるよね。
「彼女は決して謙虚ではない」
あれ?
英文にはどこにも not をはじめとする否定語は使われてないですよね?
英文にはどこにも not をはじめとする否定語は使われてないですよね?
そうなんだ。
でも「~ない」と否定的な表現になっているんだよね。
こうした表現を、隠された否定表現として潜在否定と言うこともあるよ。
でも「~ない」と否定的な表現になっているんだよね。
こうした表現を、隠された否定表現として潜在否定と言うこともあるよ。
潜在否定は否定語がないから、一見、否定表現とは気づきにくいし、気をつけて読解しないと間違えやすそう~。
じゃあ演習もかねて、その他の潜在否定の用法を見てみよう!
The book is too big to fit in my bag.
学校で習った有名な too ~ to … の構文も潜在否定の一種と言えるんだよ。
確か、too ~ to … は「あまりに~すぎて…できない」意味ですよね?
fit into my bag は「私のかばんに収納する」という意味だから、全訳は
fit into my bag は「私のかばんに収納する」という意味だから、全訳は
「この本は大きすぎて、かばんにしまうことができない」
って感じでいいのでしょうか?
大正解!
じゃあ次は beyond を使った否定表現にチャレンジしてみよう!
じゃあ次は beyond を使った否定表現にチャレンジしてみよう!
The fact that he is innocent is beyond dispute.
そもそも beyond とは「~を越えて;~の向こうに」という意味の前置詞ですよね?
そうだよね。
ところが、そこから派生して
「~が及ばない;~する余地がない」
という否定的な意味で使われることがあるんだ。
ところが、そこから派生して
「~が及ばない;~する余地がない」
という否定的な意味で使われることがあるんだ。
じゃあ、beyond dispute は、
「議論を越えている」→「議論の余地がない;疑う余地がない」
とすればいいってことですね!
「議論を越えている」→「議論の余地がない;疑う余地がない」
とすればいいってことですね!
そうそう、だから、全訳は
「彼が無実であるという事実は疑う余地がない」
となるよ。
「彼が無実であるという事実は疑う余地がない」
となるよ。
beyond のそもそもの意味から、「~ない」という否定的なニュアンスが導き出せるかどうか、そこがポイントとなりそうですね。
もちろん、beyond dispute の他にも beyond はさまざまな名詞とセットになって、潜在否定の意味を表すことがあるので、beyond ~ という表現が出てきたら要注意だよ。
これがちょっと厄介なんだよね~。