![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_swe.png)
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_que.png)
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/teacher_exp01.png)
実は although という接続詞を使いこなせていない人、結構多いんじゃないかなって思うよ。
although が持つ逆接の意味
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_sug.png)
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
実際の英文でその用法を確認してみようね!
Although his colleague gave him advice on the project, he did not accept it.
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
Although his colleague gave him advice on the project
になるよ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_inspi.png)
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_ok.png)
give は目的語を2つ取ることができる動詞だから、
「彼に助言を与えた」→「彼に助言をした」
となるね。
というわけで和訳は
「彼の同僚は彼にそのプロジェクトについての助言をしたが」
となるよ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_sug.png)
he did not accept it の it は advice を受けていると思うから、
「彼はその助言を受け入れなかった」
という感じではないでしょうか?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_smile.png)
というわけで、全訳は
「彼の同僚は彼にそのプロジェクトについての助言をしたが、彼はそれを受け入れなかった」
となるよ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_que.png)
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_swe.png)
But や However のように副詞節を導くことなく、単独で「しかし」と訳す接続詞と誤って捉えているんだろうね。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_swe.png)
でも辞書にその用法が載ってたんですよ!
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_side.png)
though には副詞で「しかし;けれども」という用法があるけど、although がこの訳し方をされることはほぼないよ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/student_normal.png)
知らなかった。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_que.png)
先ほどの英文の和訳はどうなるかな?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_que.png)
「しかし、彼の同僚は彼にそのプロジェクトについての助言をした」
までは訳せるけど、主節の he did not accept it をどうやってつなげたらいいかがわからないですね…。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/teacher_exp01.png)
「しかし、彼の同僚は彼にそのプロジェクトについての助言をした。そして彼はそれを受け入れなかった」
としてしまうやり方だね。
もうこうなってしまうと、原文に語句を追加して、勝手な作文をしていることになるからね。
おそらく、こうした But のような訳し方の方が楽なので、こちらの解釈を選んでしまうのだろうけど、これが間違いのはじまり。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_smile.png)
although は副詞節を導く接続詞で「~だが、…」という意味になると心に刻んでおきます!
接続詞 though
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
「~だが、…;…けれども、~」
という意味なんだけど、though の方が口語的だよ。
He won the World Othello Championship, though he was still 11 years old.
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_side.png)
「彼はオセロの世界大会で勝った」という意味になります。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_sug.png)
though he was still 11 years old の方ですね!
「彼はまだ11歳だけれども」でいいのかしら?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_smile.png)
「彼はまだ11歳だけれども、オセロの世界大会で勝った」
となるよ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_que.png)
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/teacher_exp01.png)
ただ、論文やきっちりした文章ではalthough の方をよく見かけることが多いよ。