![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_que.png)
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_side.png)
why と how は、where や when と比べると、ちょっと毛色が異なるところもあるかな。
今回は why の方に焦点をあてて見ていくよ。
今回は why の方に焦点をあてて見ていくよ。
関係副詞 why は先行詞が決まっている!?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
関係副詞 の why は、when や where と違って先行詞が決まっているんだ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_sug.png)
先行詞が決まっている?
英文によって何の語句が使われるかは変わるのにですか?
英文によって何の語句が使われるかは変わるのにですか?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/teacher_exp01.png)
まさに、その点こそが要点なんだけど、
why は「…する理由」という意味の関係詞節を作り、先行詞は必ず、reason となるんだ。
why は「…する理由」という意味の関係詞節を作り、先行詞は必ず、reason となるんだ。
There is no reason why you should take a responsibility for the mistake.
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_smile.png)
関係副詞 why は直前の reason を修飾しているので、why 以下は関係副詞節ということになるよね。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/student_normal.png)
There is no reason は「理由がない」って意味ですね?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_side.png)
そうだよ。
だから、どのような理由がないのか、why 以下で詳しく説明しているんだ。
you should take a responsibility for the mistake は「あなたがそのミスの責任を取らなくてはいけない」という意味だから、全訳は次のようになるよ。
だから、どのような理由がないのか、why 以下で詳しく説明しているんだ。
you should take a responsibility for the mistake は「あなたがそのミスの責任を取らなくてはいけない」という意味だから、全訳は次のようになるよ。
「あなたがそのミスの責任を取らなくてはいけない理由はない」
why の先行詞が省略される場合
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
さて、ここで文構造を詳しく見ていこう。
さっきの例文では次のような修飾関係になるんだ。
さっきの例文では次のような修飾関係になるんだ。
![関係副詞の why](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/11/figure-1057-1.jpg)
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_que.png)
でも、そうなると関係副詞 why が使われる場合、いつも reason という単語が英文中にないといけないってことですよね。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/teacher_exp01.png)
でもね、ここがちょっと複雑なんだけど、先行詞 reason は省略されることもあるんだ。
・・・いや、むしろ省略されることの方が多いかも!
・・・いや、むしろ省略されることの方が多いかも!
その場合によく用いられる表現が
This is why …
That is why …
という2パターンの表現だよ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_sug.png)
直訳すると・・・
「これは…という理由です」
「それは…という理由です」
って感じになるのかしら?
「これは…という理由です」
「それは…という理由です」
って感じになるのかしら?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_swe.png)
直訳だとそうだけど、
This is why … は「こういうわけで…」
That is why … は「そういうわけで…」
というのが、一種の定型表現になっているので、このまま覚えてしまってね。
This is why she was taken to the hospital by ambulance.
「こういうわけで彼女は救急車で病院に運ばれた」
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_smile.png)
関係副詞 why の前に先行詞は・・・ないですね。
ということは、これは reason が省略されているパターンですね!
ということは、これは reason が省略されているパターンですね!
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
そうだね。
This is why … はさっき習ったように、「こういうわけで…」という訳を当てはめてみてね。
This is why … はさっき習ったように、「こういうわけで…」という訳を当てはめてみてね。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/student_normal.png)
「関係詞の前に先行詞がない」というのは正直意外でした。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_ok.png)
関係代名詞の用法に慣れているとそう感じるかもね。
このように、関係副詞 why には先行詞 reason がある場合とない場合があるから、うまく対応して考えていこうね!
このように、関係副詞 why には先行詞 reason がある場合とない場合があるから、うまく対応して考えていこうね!
why と how はどんな関係副詞なんですか?