if という接続詞は「もし…ならば」という意味で、「条件」や「仮定」を表すんだ。
if はよく見かける接続詞ですよね。
私もこれが一番馴染みのある用法です。
私もこれが一番馴染みのある用法です。
if には他にも注意してほしいニュアンスがあるから、今回はそのあたりをまとめて紹介するね。
直説法の if と仮定法 if
If you get around this area, you will need a map.
If からはじまる副詞節は「もし…ならば」という意味なので、
「もしこの地域を歩き回るならば」
となるよね!
主節は you will need a map だから、
「地図が必要だろう」
という意味ですよね!
というわけで、全訳は以下のようになるよ。
「もしこの地域を歩き回るならば、地図が必要だろう」
if の意味を理解していたら、特段難しくないですよね。
これは「直説法」と呼ばれる、言ってみれば、単なる接続詞の If だよ。
ところが、仮定法になるとどのようにニュアンスは変わってくると思う?
仮定法の if のニュアンス
If you got around this area, you would need a map.
これはいわゆる仮定法過去の英文だね。
・・・えっと、仮定法過去って何でしたっけ?
仮定法過去では、if 節は過去形になるんだ。
そして、主節では“would+原形”が使われるよ。
そして、主節では“would+原形”が使われるよ。
でも、「現在のことを述べている」。
これがポイントだね。
名前に「過去」とはつくけど、時制は現在のことなんだ。
仮定法過去は
「もし…ならば、~だろう(に)」
と訳すのが定石だよ。
ということは、全訳は
「もしこの地域を歩き回るならば、地図が必要だろう」
でいいのかしら?
でも、直説法の if も仮定法の if も和訳してみると、ほとんど一緒じゃないですか?
そうなんだ。
和訳が似ているからこそ、両者のニュアンスをきちんと区別しないといけないよ。
和訳が似ているからこそ、両者のニュアンスをきちんと区別しないといけないよ。
直説法は普通にあり得ることを述べているよ。
つまり、「あなたがこの地域を歩き回ることはあり得ることなので、もし歩き回るとすれば…」と仮定しているんだ。
一方で、仮定法の if 節ではあり得そうにないことを述べているよ。
つまり、「あなたがこの地域を歩き回ることはまずないだろうけど、もしそうするならば……」くらいの気持ちなんだ。
実現の可能性が低い気持ちが込められているんですね。
あり得そうな仮定を述べるのが「直説法」で、あり得そうにない仮定を述べるのが「仮定法」と覚えるといいよ。
直説法と仮定法の if の違い、理解できたかな?
直説法と仮定法の if の違い、理解できたかな?
はい!
和訳は似ているけど込められている意味の違いを理解できました。
和訳は似ているけど込められている意味の違いを理解できました。