![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
今回は should という助動詞について、そのニュアンスも含めて見ていこうね。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/student_normal.png)
should といえば、「…すべきである」という意味が有名ですよね!
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_swe.png)
うん。
でもね、should は訳から受けるイメージと、その本来の意味はちょっと違うんだ。
でもね、should は訳から受けるイメージと、その本来の意味はちょっと違うんだ。
should はアドバイスくらいのニュアンス?
義務・当然を表す should
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_side.png)
should といえば「…すべきである」と訳す義務・当然の意味がよく使われるよね。
だいたいほとんどの should がこの訳で難なく理解することができるよ。
だいたいほとんどの should がこの訳で難なく理解することができるよ。
Students should respect their school teachers.
「学生は学校の先生を尊敬すべきである」
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/teacher_exp01.png)
should に「…すべきである」と当てはめて、should respect は「~を尊敬すべきである」となるよね。their はもちろん、主語の Students を指しているけど、大丈夫かな?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_que.png)
はい、特に難しいところはないですよね!
でも、助動詞 must にも「…しなければいけない」という義務の意味があったけど、should とどう違うんですか?
でも、助動詞 must にも「…しなければいけない」という義務の意味があったけど、should とどう違うんですか?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_swe.png)
そもそも should は「…すべきである」と訳すのが一般的だけど、日本語的に考えると、「…すべき」という言い方はちょっときつく感じるよね?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_swe.png)
ちょっと「強制的に~しなさい」って言われているニュアンスにも取れますよね。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_smile.png)
ところが、実際の should にはきつく義務づけるニュアンスはそれほどなくて、どちらかというと、「…した方がいいよ」くらいの意味合いなんだ。
例えるなら、人にアドバイスするような感じだね。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_inspi.png)
だとしたら、さっきの英文も
「学生は学校の先生を尊敬しないといけない」
というきつい言い方ではなく、
「学生は学校の先生を尊敬する方がいいよ」
という感じになるってことですか?
「学生は学校の先生を尊敬しないといけない」
というきつい言い方ではなく、
「学生は学校の先生を尊敬する方がいいよ」
という感じになるってことですか?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
そうなるよね。
というわけで、should は must ほどの強制的な意味は含んでないんだ。
というわけで、should は must ほどの強制的な意味は含んでないんだ。
推量・見込みを表す should
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_side.png)
「義務・当然」ほどは使われないけど、たまに見かけるのが、この「推量・見込み」の意味。
「…のはずである」
と訳すとうまくいくことが多いんだ。
「…のはずである」
と訳すとうまくいくことが多いんだ。
She should arrive at the airport by eight.
「彼女は8時までに空港に到着するはずである」
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_que.png)
この should を「…すべきである」とするとどうなるかな?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_sug.png)
「彼女は8時までに空港に到着すべきである」
ってなるから、意味がまったく変わってしまうわ!
ってなるから、意味がまったく変わってしまうわ!
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/teacher_exp01.png)
同じ should でも大きな違いだよね。
だから、should を「義務・当然」「推量・見込み」どちらのニュアンスで訳出したらいいかは、前後の文脈をしっかり読んで判断しようね!
だから、should を「義務・当然」「推量・見込み」どちらのニュアンスで訳出したらいいかは、前後の文脈をしっかり読んで判断しようね!
had better との違い
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_swe.png)
「…した方がよい」という訳し方といえば、had better … という表現があるよね!
でも、この表現は should とは逆で、和訳の印象とは違い、とても威圧的なニュアンスを持つので取扱いには要注意なんだ。
You had better do as your doctor said.
「担当医が言った通りにした方がよい」
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_sug.png)
訳だけ見ると、「…した方がよい」とあるから、柔らかい印象を受けるんですが…。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
でもね、had better … は命令的な感じが強く、
「担当医の言った通りにしないと、どうなっても知りませんよ」
といった、きついニュアンスが含まれているんだ。
「担当医の言った通りにしないと、どうなっても知りませんよ」
といった、きついニュアンスが含まれているんだ。
だから、目下から目上の人には使われない表現なんだよ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_smile.png)
じゃあ「…した方がよい」という語調だけで had better を頻繁に使わない方が良さそうですね。
どちらかというと、should は「…すべきである」という訳だから、きつい印象を受けますけど、ちょっとした助言にも使えるソフトな言い方は should の方なんですね!