![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
must という助動詞を見たことあるよね!
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/student_normal.png)
ありますよ。
助動詞の中でも、ちょっと強いニュアンスを含んでいますよね。
助動詞の中でも、ちょっと強いニュアンスを含んでいますよね。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/teacher_exp01.png)
must には複数の意味があるので、文脈によって使い分ける必要があるんだ。
助動詞 must の使い分け
義務を表す must
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_side.png)
1つ目は must といえばというくらい代表的な「…しなければいけない」という義務の意味だよ。
You must wear clothes suitable for the occasion.
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/teacher_exp01.png)
suitable for the occasion は「その場にふさわしい」という意味で、clothes を修飾しているよ。
suitable は形容詞だけど、for the occasion という語句が続くこともあって、後ろから名詞を修飾している形だね。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_smile.png)
だとすると、この must は「…しなければいけない」という義務の意味だから、
「その場にふさわしい服を着なければいけない」
と、訳はこんな感じになりますよね。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
この義務を表す must と同様の意味で、have to … というのがあるんだ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_swe.png)
must と have to … は同じような意味だから、よく書き換えの問題をやらされたことがあったわ。
You have to wear clothes suitable for the occasion.
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_swe.png)
だから、さっきの英文はこんな感じい書き換えることができるんだけど・・・
ニュアンス的には微妙に違うんだ。
ニュアンス的には微妙に違うんだ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/student_normal.png)
えっ、そうなんですか?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_side.png)
have to … の方が周囲の状況から、そうしなければいけない、という客観的な感じが強くなるんだ。
だから、この英文も have to … とすると、服装に関する規則や決まりがあって、ふさわしい服を着ないといけないんだ、という感じになるんだよ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_que.png)
じゃあ、must にしたらどうなるんですか?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/teacher_exp01.png)
must を使うと、have to … に比べて少し堅い感じになるんだ。
ほぼ同義で使われるけど、must の方が堅い分、会話より書く時に使われることが多いかもね。
ほぼ同義で使われるけど、must の方が堅い分、会話より書く時に使われることが多いかもね。
推量を表す must
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
2つ目は推量の意味の must で、「…に違いない」と訳すんだ。
でも、意味的には「推量」ってところがポイントになるんだ。
でも、意味的には「推量」ってところがポイントになるんだ。
He must speak four languages according to his resume.
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_smile.png)
according to his resume は「彼の履歴書によると」ということ。
この must は「…に違いない」と訳すので、訳は以下のようになるよね。
この must は「…に違いない」と訳すので、訳は以下のようになるよね。
「履歴書によると、彼は4か国語を話すに違いない」
でも、このままだと語尾が「履歴書によると」の部分とつながらない気もするので、
「履歴書によると、彼は4か国語を話すのだろう」
と推量の感じを強めた訳にしてもいいと思うよ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_sug.png)
あれ、助動詞は will や may にも推量の意味がありませんでしたっけ?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_swe.png)
そうなんだ。そこがややこしいところなんだけど、
訳し方は同じ「…だろう」となっても、must は will や may よりもはるかに確実性の高いニュアンスなんだよ。
訳し方は同じ「…だろう」となっても、must は will や may よりもはるかに確実性の高いニュアンスなんだよ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_smile.png)
日本語訳だけを追っていると、こうしたニュアンスの部分を見落としがちになりそう…。助動詞1つのニュアンスにも気を配るようにしないといけないですね!