![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
今回は使役動詞について確認していこう!
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_que.png)
「使役動詞」って名称をはじめて聞くんですが、普通の動詞とは何が違うんですか?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_side.png)
使役動詞というのは、「…させる」や「…してもらう」というニュアンスを持つ動詞のことだよ。例文も交えて詳しく見ていこう。
3つの使役動詞のニュアンスを見分ける
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
使役動詞を使った形は特徴的で、
「使役動詞+目的語(O)+動詞の原形」
という形になるんだ。
「使役動詞+目的語(O)+動詞の原形」
という形になるんだ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_que.png)
使役動詞にはどんな種類があるんですか?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/teacher_exp01.png)
基本的な使役動詞として覚えておきたいのは、make と let と have の3つ。
make+O+動詞の原形「Oに…させる」
let+O+動詞の原形「Oが…することを許す」
have+O+動詞の原形「Oに…してもらう」
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_sug.png)
make が一番強制的で、それに比べて let や have は幾分ゆるい感じがするわ…。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_ok.png)
その感覚は正しいよ。
英文で見ていくと、これらのニュアンスの違いが見えてくるはず!
英文で見ていくと、これらのニュアンスの違いが見えてくるはず!
使役動詞 make の強いるニュアンス
Her mother made her turn off the light before leaving the room.
「彼女の母親は、部屋を出る前に彼女に電気を消させた」
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_side.png)
主語の Her mother の後に使役動詞である make の過去形 made が置かれているよね?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/student_normal.png)
使役動詞の後は her turn off とあるので、まさに、
make+O+動詞の原形
の形になっていますね!
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_smile.png)
使役動詞 make は相手に「強制的に…させる」という意味。
この場合は、母親が娘に部屋の電気を消すように強いている光景が、イメージできるんじゃないかな?
この場合は、母親が娘に部屋の電気を消すように強いている光景が、イメージできるんじゃないかな?
使役動詞 let の許可するニュアンス
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_swe.png)
使役動詞 let は「let+O+動詞の原形」という形で「Oが…することを許す」と説明したけど、これは基本的な意味で、実際のところ、そのように訳すことはほとんどないんだ。
“Today let me introduce my colleague. This is Mr. Tanaka.”
「今日は、同僚を紹介いたします。田中さんです」
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_que.png)
let me introduce の部分を公式通りに訳すとどうなるかな?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_sug.png)
「私に私の同僚を紹介することを許してください」
となるんじゃないですか?
となるんじゃないですか?
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_swe.png)
そうなるよね。
でも、これはちょっと不自然な言い回しだと思わない?
でも、これはちょっと不自然な言い回しだと思わない?
ということで、この let は me と一緒に使われることで、「…いたします;…させてください」くらいに訳すと自然な感じになるよ。
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/stu_smile.png)
じゃあ、let me introduce my colleague は「私の同僚を紹介いたします」となるわけですね!
使役動詞 have の相手にしてもらうニュアンス
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_normal.png)
使役動詞の have は相手に対して
「…してもらう」
というニュアンスが込められているんだ。
「…してもらう」
というニュアンスが込められているんだ。
でも、もう少しつっこんで説明すると、この have は make よりも弱い意味で、「…させる」という意味になることもあるんだよ。
She had her brother help with her homework.
「彼女は兄に宿題を手伝ってもらった」
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/student_normal.png)
使役動詞の have の過去形 had の後に her brother という目的語、そして、help という動詞の原形が続いていますね!
![](https://delta-scope.com/wp/wp-content/uploads/2021/07/tea_ok.png)
「兄に宿題を手伝わせた」とすると、兄妹の上下関係から、少し不自然なので、「手伝ってもらった」としたいところ。
使役動詞 have の訳として「…させる」か「…してもらう」かは、文脈によって自然な方を当てはめるようにしようね!